В рамках проекта о переводе политических текстов на русский язык в XVIII веке, который реализуется в Германском историческом институте в Москве, участники проекта создали базу данных гражданской и кириллической печати этого времени (адрес сайта проекта: https://krp.dhi-moskau.org/). Эта база продолжает уточняться и пополняться, но уже сейчас на ее основе можно получить обширные статистические данные по истории русской печати XVIII века вообще и по истории печатного литературного перевода в частности. В своем докладе я обращу внимание на ряд взаимосвязанных вопросов: анализ корпуса опубликованной переводной художественной литературы с точки зрения языка оригинальных литературных произведений, тематики переводов, эволюции их числа и т.д. Я также сравню в рамках статистического подхода русский литературный перевод этого времени с переводом художественной литературы на французский язык. Подобные сравнения всегда трудны, поскольку, как я покажу, критерии, которые ученые выбирают для описания корпуса печатной продукции разных стран, как правило трудно совместимы. Тем не менее, некоторые сравнения можно провести, и они показывают как ряд значительных отличий, так и несколько сходных черт между литературным переводом в России и во Франции в эту эпоху.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.