Международная научная конференция "Гаспаровские чтения -2020". Секция "Медиевистика"

С 21 по 26 сентября в РГГУ состоится международная научная конференция «Гаспаровские чтения – 2020» с использованием формата видеоконференцсвязи. Мероприятие подготовлено Учебно-научным институтом высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского совместно с Институтом лингвистики РГГУ, Национальным исследовательским университетом «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ) и Институтом русского языка РАН им. В.В. Виноградова. Оргкомитет: Матюшина И.Г. (д-р филол.наук, вед.науч.сотр. ИВГИ), Скулачёва Т.В. (канд.филол.н., доцент Института лингвистики), Жигарина Е.Е. (к.филол.наук, заместитель директора ИВГИ), Мильчина В.А. (канд.филол.н., вед.науч.сотр. ИВГИ), Поливанов К.М. (PhD, профессор факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ), Серебряный С.Д. (д-р филос.наук, директор ИВГИ), Костенко Н.Ю. (науч.сотр. ИВГИ). СЕКЦИЯ "МЕДИЕВИСТИКА" БУДЕТ ПРОХОДИТЬ НА ПЛАТФОРМЕ ZOOM 23 СЕНТЯБРЯ (СРЕДА).

Наука

секция «Медиевистика»

“Диалог культур: интерпретация, адаптация, перевод”

23.09.2020 (ср)

Утреннее заседание. 12:00-13:30. Ведет Серебряный Сергей Дмитриевич (ИВГИ РГГУ)

  • 12:00-12:15 Сергей Дмитриевич Серебряный (ИВГИ РГГУ) Вступительное слово
  • 12:15-12:45 Александр Евгеньевич Махов (РГГУ, ИМЛИ РАН) Средневековая культура в книжной эмблеме Ренессанса: рецепция и трансформация

Влияние Средневековья на книжную эмблему Ренессанса – общепризнанный факт. В настоящем докладе ставится задача выявить уровни присутствия средневековой культуры в эмблематике и определить основные приемы трансформации в ней средневековых мотивов.Мы можем различить в эмблеме уровень жанрового устройства и уровень материала – т. е. того мотивного фонда, который определяет «содержание» эмблемы. Оба уровня тесно связаны со средневековой традицией. Устройство эмблемы как жанра определяется двумя факторами: наличием, наряду со словесной частью, визуального изображения и приемом аллегорического толкования изображенной «вещи». Двойственная словесно-визуальная конструкция эмблемы основана на тезисе о гносеологической значимости зрения и визуальных образов, который связан со средневековой теорией зрения и слуха как «двух путей», ведущих к интеллекту. Аллегорическое толкование, предполагающее, что все «вещи» наделены значениями, восходит к средневековому учению о «significatio rerum». Материал эмблемы в значительной степени определяется мотивным фондом средневековой книжности (в частности, бестиариями), который, однако, подвергается всевозможным трансформациям. Их можно разделить на смысловые и собственно комбинаторные. В первом случае традиционные образы меняют свой смысл (так, христологический пеликан превращается в символ человеческого самопознания); во втором – образы, сохраняя свой смысл, составляют группировки, которые были неизвестны средневековой традиции (например, в одной эмблеме соединяются животные, которые в бестиарии описывались по отдельности). Особый тип комбинаторной трансформации – переход образа из визуального в словесный дискурс (изображение забиваемой свиньи из иконографии «двенадцати месяцев» в эмблеме Бартелеми Ано перекодируется в подробный назидательный рассказ).

  • 12:45- 13:15 Светлана Игоревна Лучицкая (ИВИ, МГУ) «Le Pas Saladin»: от истории к легенде (XII-XIV вв.)

Доклад посвящается анализу малоизвестной исторической поэме к. XIII в., посвященной известным событиям Третьего крестового похода. В эвентуальном исследовании предполагается решить несколько задач: 1) проследить, как реальные исторические факты, нашедшие в Le Pas Saladin косвенное отражение, обрастают фантастическими деталями и искажаются в угоду определенной точки зрения; 2) попытаться ответить на вопрос о том, какие ценности и представления скрываются за этим процессом искажения фактов, в чьих интересах и с какой целью переосмысляются в поэме известные события; 3) показать, как процесс переосмысления событий в Le Pas Saladin был связан с поисками Европой своей национальной и политической идентичности.

  • 13:15-13:45 Анна ВладимировнаТопорова (РГГУ, ИМЛИ РАН) Образ преподобного Сергия Радонежского: от жития Епифания Премудрого до повестей Б. К. Зайцева и И. С. Шмелева

В докладе анализируется образ преподобного Сергия Радонежского – как он представлен в житийной литературе (житиях Епифания Премудрого, Пахомия Логофета и иеромонаха Никона Рождественского) и в беллетристике ХХ в. – очерке Б.К. Зайцева «Жизнь преподобного Сергия» и в повести И. С. Шмелева «Куликово поле». Основное различие в представлении прп. Сергия в житийной литературе заключается в контексте, в той перспективе, в которую включен образ святого. Если для Епифания главная цель заключается в детальной передаче черт духовного облика Сергия, современника и учителя автора жития, то у Пахомия усиливается исторический пласт, особое значение приобретающий в труде Никона. Цитируя историков, а также церковных иерархов, Никон пытается глубже проникнуть как в личность прп. Сергия, так и в те исторические условия, в которых он жил и которые определяли многие его поступки.Очерк Зайцева о преподобном Сергии стал первым произведением, написанным в эмиграции. Зайцева интересует, прежде всего, личность Сергия, ее «человеческие» проявления; параллели со своей собственной судьбой и эпохой; нравственные уроки, которые предоставляет нам жизнь преп. Сергия.Действие повести Шмелева происходит в Советской России в 1925 г., когда революционное бесчинство разрушило все, что можно было разрушить – уклад жизни, экономику, нравственные устои. Картина полного хаоса, разрухи, «абсурда» образует фон, на котором разворачиваются события. Чудесное появление прп. Сергия становится символом соединения истории и вечности. Своим светом и покоем преп. Сергий противостоит мраку и хаосу послереволюционной жизни.У Зайцева и Шмелева преп. Сергий Радонежский выступает как светоч, озаряющий трудный земной путь человека и направляющий его к главной цели – спасению.

  • 13:45-14:15 Ирина Карловна Стаф (ИМЛИ РАН) Диалог во французской литературе конца XVI в.: Платон, Плутарх, Стефано Гуаццо и Бероальд де Вервиль

Речь пойдет о рецепции во второй половине века платоновских диалогов как образца смешанного, "пестрого" стиля и фрагментарного изложения идей. В сочетании с еще двумя образцами — знаменитыми переводами Амио из Плутарха ("Моралий" и прежде всего "Застольных бесед") и трактатом С. Гуаццо "Учтивая беседа" — эта рецепция привела к отказу от формы гуманистического диалога в пользу свободной нелинейной беседы (devis), целью которой становится не торжество истины, но столкновение равноправных истин во имя удовольствия слушателей — и читателей. Апофеозом такой повествовательной модели, подрывающей изнутри само понятие философского диалога, становится "Средство преуспеть" Бероальда де Вервиля (1616).

  • 14:15-14:45 Валентина Сергеевна Сергеева (ИМЛИ РАН), Гумерова Анна Леонидовна (ИМЛИ РАН) «Видение о Петре Пахаре» Уильяма Ленгленда глазами переводчика и комментатора: стратегия и проблемы

В докладе будут рассмотрены проблемы, возникающие в процессе подготовки научного издания (перевода и комментирования) аллегорической поэмы Уильяма Ленгленда – одного из крупнейших памятников средневековой английской религиозно-дидактической литературы. Перед переводчиком стоит задача сохранить образную, композиционную и содержательную глубину исходного текста в контексте его эпохи и культуры, давая читателю возможность максимально полного восприятия произведения. В этом ему призваны помочь комментарии, относящиеся к сферам, представление о которых необходимо для понимания картины мира (быт и реалии, история и богословие, цитаты и отсылки). В целом, кажется необходимым представить «Видение о Петре Пахаре» не только как социальную сатиру и описание нравов, как оно зачастую трактуется до сих пор, но и как произведение, в котором религиозное осмысление истории Англии последней трети XIV века (учитывая переломные события той эпохи) играет первостепенную, а не иллюстративную роль.

Перерыв 14:45-15:15

Вечернее заседание. 15:15-17:45 Ведет Матюшина Инна Геральдовна (ИВГИ РГГУ)

  • 15:15-15:45 Инна Геральдовна Матюшина (ИВГИ РГГУ) Древнеанглийская поэма «Юдифь» и проповедь Эльфрика

В докладе рассматривается диахрония создания образа героини в англосаксонской поэме «Юдифь» и в менее известной проповеди Эльфрика, ученого, теолога и агиографа Х – ХI вв. Если проповедь Эльфрика представляет собой адаптацию Вульгаты и следует ей в изображении всех героев: Юдифи, царя Навуходоносора, предводителя его войска Олоферна, то дошедший до нас текст англосаксонской поэмы «Юдифь» не может считаться ни переводом, ни даже свободным переложением ни одного из источников, среди которых могли быть и включенная в Септуагинту Книга Юдифи, и старолатинские переводы Библии и, возможно, Вульгата, и проповедь Эльфрика.В докладе показывается, что в характере Юдифи, какой она изображается в англосаксонской поэме, преобладают черты не столько эпической героини, сколько эпического героя: отвага, смелость, мудрость, готовность вступить в битву и желание получить достойную воина награду. Трансформация образа героини по сравнению с ее возможными источниками объясняется в докладе героизацией образа в соответствии с эпическими канонами, в том числе и стилистическими, и ритмическими, и звуковыми. Героизация главного персонажа происходит параллельно с изменением структуры повествования согласно канонам героического эпоса: амплификации подвергаются три типовые сцены (пира, единоборства, битвы), находящие параллели в древнегерманской поэтической традиции и распространяющиеся на все пространство сохранившегося текста поэмы.В докладе аргументируется предположение о том, что не дошедшее до нас начало поэмы, предшествовавшее пиру Олоферна, и ее заключение, описывающее события после возвращения Юдифи к своему народу, могли не играть самостоятельной роли, но исполнять функцию повествовательной рамки, обрамляющей центральный эпизод подвига героини.

  • 15:45-16:15 Наталья Юрьевна Гвоздецкая (РГГУ, Сретенская Духовная семинария) Адаптация латинского источника в древнеанглийском анонимном "Житии св. Эгидия"

В докладе анализируются способы адаптации анонимного латинского текста «Жития святого Эгидия» (рукопись Британской библиотеки Tiberius D iv, volume 2, 84v-87r, конец XI в.) анонимным автором современного ему древнеанглийского жизнеописания того же святого (рукопись середины XII в., Corpus Christi College Cambridge C 303). Ошибки в рукописи СССС 303 показывают, что писец копировал более ранний текст, не всегда хорошо понимая его, хотя в целом рукопись XII в. отвечает признакам позднеуэссекского диалекта и, по-видимому, вполне соответствует оригиналу конца XI в. Словарь древнеанглийского анонима, наряду с книжными заимствованиями из латинского источника, включает также скандинавскую лексику и содержит некоторые отклонения от письменной нормы в фонетике и морфологии, показывающие влияние разговорной речи. Интересной особенностью древнеанглийского переложения является акцент на всемогуществе Божием, а также на личных и тесных контактах святого с Богом, не столь заметный в латинской версии. В этой связи можно отметить расширение эпитетов св. Эгидия по сравнению с латинским источником. Изменения в нарративе касаются в первую очередь некоторых приемов античной риторики (риторические вопросы), а также удаления ряда исторических деталей и библейских аллюзий, которые, вероятно, не обладали большой ценностью для англосаксонской аудитории. Вместе с тем, древнеанглийский нарратив отличается повышением эмоционального настроя и драматизацией рассказа. Таким образом, древнеанглийский автор конца XI в. не только перелагал латинский текст на родной язык, но и адаптировал его к вкусам и потребностям своего окружения. Древнеанглийское житие св. Эгидия, являясь памятником переходной эпохи, опровергает, однако, мнение о полном угасании исконной литературной традиции в Англии после нормандского завоевания. Культ святого Эгидия, уроженца Афин и основателя монастыря на юге Франции (VII в.), распространился в Англии не ранее правления Эдуарда Исповедника, а возможно, был принесен Вильгельмом Завоевателем, но уже скоро приобрел назидательную окраску (как почитание святого аскета) и получил литературное оформление. В стилистическом отношении древнеанглийский аноним стремится следовать традициям оригинальной уэссекской прозы, которые заложил в конце X в. аббат Эльфрик, чьи проповеди составляют значительную часть рукописи СССС 303.

  • 16:15-16:45 Евгения Владимировна Кравченко (РГГУ, МГУ им.М.В.Ломоносова) Динамика эпической темы в переводе В.Г. Тихомирова (на примере обозначений моря в «Беовульфе»)

В своём предисловии к книге «Очерк истории европейского стиха» М.Л. Гаспаров обращает наше внимание на «многослойные напластования смысловых ассоциаций», которыми особенно богата традиционная поэзия. В древнеанглийском эпосе, отличающемся сугубой сложностью стихотворной формы, под влиянием аллитерационного стихосложения происходит семантическая трансформация слов в условиях особой организации поэтической лексики. Интерес для лингвопоэтического анализа представляет семантическое развитие принадлежащих одной синонимической системе слов в пределах эпической темы, а именно варьирование в нарративе пространственных обозначений (в частности, наименований локусов, связанных с морем) внутри одного сюжета.В Беовульфе отдельным эпическим темам присуща самоценность: они замкнуты на себе, но при этом контактируют внутри эпоса. Иначе говоря, эпические темы организуются по двоякому принципу, сохраняя автономность и обладая сюжетной самостоятельностью, с одной стороны, и вплетаясь в единый сюжет, с другой. Как представляется, стихотворное повествование в своём развёртывании опирается на семантическую динамику ключевых слов, выделяющих сюжетную линию эпической темы. При этом и трансформация значения, и игра смыслов, представленная в выборе поэтических синонимов, находит отражение в стихотворной форме. Перевод В.Г. Тихомирова удивительным образом сохраняет динамику эпической темы, отражая сопровождающие эпизацию изменения в нарративе.

  • 16:45-17:15 Ольга Вадимовна Попова (РГГУ) Среднеанглийская поэма о Рыцаре с лебедем как переработка старофранцузского первоисточника

Доклад посвящен среднеанглийской поэме «Рыцарь с лебедем» («Chevelere Assigne», XIV в.), представляющей собой переработку старофранцузской поэмы «Беатрикс» («Béatrix», XIIIв.). Оба текста основаны на сюжетном блоке о рождении Рыцаря с лебедем, генетически восходящем к фольклорному сюжету о детях-лебедях. Характер совпадений в обоих произведениях позволяет предположить, что создатель среднеанглийской поэмы был знаком именно с текстом «Беатрикс», а не с ее сюжетом, который мог быть известен посредством устной передачи.Несмотря на то, что сюжетная структура первоисточника почти не подвергается изменению, некоторые мотивы получают в английской версии иную интерпретацию. Отличия могут быть объяснены разной функциональной установкой произведений. Если старофранцузская поэма является частью цикла о Первом крестовом походе и Рыцарь с лебедем изображается в ней как славный предок Готфрида Бульонского, то среднеанглийская поэма получает отдельное бытование. Вследствие этого в нее не включаются обширные описания и эпизоды, связанные с изображением героической биографии Рыцаря с лебедем и выстраиванием генеалогии Готфрида. Вместе с тем в поэме усиливается назидательная интенция; акцент переносится на идею торжества справедливости, достигнутой благодаря божественному вмешательству и действиям персонажей.

  • 17:15-17:45 Катерина Нью (Оксфордский университет) Адаптация античного мифа в средневековой византийской мифографии

В докладе проводится сопоставление позднеантичных и средневековых византийских источников, излагающих плохо сохранившийся и противоречивый античный миф о Меланиппе, возлюбленной Посейдона. Мифографические источники условно разделяются в докладе на две категории: «исторические» (Гигин «Фабулы» 186, Диодор Сицилийский «Историческая библиотека» 4.67.3-4, Страбон «География» 6.1.15) и «еврипидовские» («Искусство Риторики», приписываемое Дионисию Галикарнасскому IX. 11, и трактат Григория Коринфского, «Греческие ораторы» 7. 28.6-22). Первая группа источников используется в докладе для выделения устойчивых структурных мотивов античного мифа и нарративных деталей, таких как топонимы и имена собственные; на основании второй группы устанавливается последовательность событий и сюжетная линия мифа о Меланиппе. Мифологическая сюжетная структура, выделенная на основе анализа текстов Дионисия Галикарнасского и Григория Коринфского, рассматривается в докладе в контексте фрагментов трагедий Еврипида «Меланиппа Узница» и «Меланиппа Мудрая» (сохранившихся в «Пирующих софистах» Афинея 12.5.4.6b, «Моралиях» Плутарха 756b) и фрагментов трагедия Энния «Меланиппа» (дошедших до наших дней в «Моралиях» Плутарха 390с, 431а, «Лисистрате» 1124 и «Женщинах на празднике Фесмофорий» Аристофана 2.7.2).

Поделиться:

27 дней назад
23 сентября 12:00–18:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.

Рекомендуемые события

Есть вопросы?

Напишите нам, и мы обязательно вам ответим. Много интересного уже есть в нашей базе знаний.

Участник Организатор

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов

Войдите через соцсети

или с помощью email

Забыли пароль?

Зарегистрируйтесь через соцсети

или с помощью email

Создайте организацию

чтобы получить возможность бесплатно создавать события и управлять ими.

Зарегистрируйтесь через соцсети

или с помощью email

Название увидят участники ваших событий на страницах регистрации, билетах и письмах

.timepad.ru

По этому адресу будет доступен ваш личный кабинет и страница событий для участников

Нужен для связи с вами

Как вы планируете использовать Timepad?

Создайте организацию

чтобы получить возможность бесплатно создавать события и управлять ими.

Название увидят участники ваших событий на страницах регистрации, билетах и письмах

.timepad.ru

По этому адресу будет доступен ваш личный кабинет и страница событий для участников

Нужен для связи с вами

Как вы планируете использовать Timepad?

Укажите ваш email

Подтвердите ваш email

Сообщение с проверочным кодом было отправлено на указанный email

Отправить еще раз